Viele ältere Jugos, die erst im jungen Erwachsenenalter nach Deutschland gekommen sind, oder nach Österreich oder in die Schweiz ausgewandert sind, haben es nie geschafft, alle Fehler auszumerzen. Einerseits schade, aber andererseits auch lustig, denn viele machen dieselben Fehler und oft sind sie einfach zum Schreien. Und nicht übelnehmen liebe Eltern, wir ♥ euch!
Fangen wir doch beim Wort „nichts“ an. Das wird generell nur „nix“ ausgesprochen.
Nix lustig!
Ich nix wissen! Ich nix gewesen Biro (Ich war nicht im Büro).
Mein Papa sagt heute noch Cabro statt Cabrio, und da kann man ihm hundert Mal sagen, dass das ein Cabrio ist.
Der ADAC wird zu ADRIAC, denn Adria ist immerhin ein bekanntes Wort oder nicht?
Die Mehrwertsteuer ist eine Mebelštojer.
Idem na Haubanof (Ich gehe zum Hauptbahnhof)
Suzavac Rente = Zusatzrente
Dumdum = Duldung
Dena = Döner (eine Mutter sagte immer, wenn sie keine Lust zum Kochen hatte: evo ti 5 evra za dena--> Hier haste 5 Eur für nen Dena).
Edbekuhe = Erdbeerkuchen
Offenthal = Aufenthalt
Ich habe Alpenträume = Ich habe Alpträume
Ich möchte VolkSkornsemmel = Ne Vollkornsemmel
Saugstauber sind auch nach 40 Jahren in Deutschland immer noch eben Saugstauber statt Staubsauger.
Alles fürs Haus kauft man bei WayBa statt BayWa.
Ja bi trebala doneti onaj Kontoaufzug = Ich müsste mal den Kontoauszug holen.
Hasofgabe = Hausaufgaben
Zu Wolfgang Petry wird so mitgesungen: hulle, hulle, hulle, du spielst mit meine Gefulle.
Ein Erlebnis von Branka M.:
Ein Erlebnis von früher...mein Vater nahm mich mit zu einem Treffen mit „Geschäftspartnern“. Er hatte eine Baufirma (wie so viele Jugos!) und
erzählt denen die ganze Zeit und klopft mir auf die Schulter und sagt „er“. Drauf sage ich zu ihm, ich bin keine „er“ sondern eine „sie“.
Darauf er trocken: Ma pizda ti materina jos da te persiram (Verfickt nochmal: soll ich dich jetzt auch noch siezen?)
Ein Klassiker, die Ähnlichkeit von „kurva“ und „Kurve“ (kurve= die Nutten).
Ich habe mal einer Bekannten gesagt: „E super da sada imas vozačku, sad možeš in der Gegen rumkurvati.“ (Toll, dass du jetzt nen Führerschein hast, jetzt kannst du in der Gegend rumhuren, eigentlich wollte ich sagen, dass sie rumkurven kann).
Auch ein Hurenproblem:
Eine Mutter hat bei einer kleinen Firma als Schuhstepperin gearbeitet und war noch recht neu in Deutschland.
Die Cheffin hat ihr und einer Kollegin dann erzählt, dass der Chef nicht kommt mit dem Material und heute Feierabend sei, weil er einen Unfall in einer Kurve hatte. Die Mutter sagte zu der Kollegin: Lepo... mi necemo dobiti platu za ovaj dan, zato sto Chef jebe pi**u. Ali žasto nam ona to kazuje necu razumiti. (Sehr schön, wir bekommen für heute keinen Lohn, weil der Chef *icken war, aber warum sie uns das erzählt, das werde ich nie verstehen.)
Die Cheffin hat ihr und einer Kollegin dann erzählt, dass der Chef nicht kommt mit dem Material und heute Feierabend sei, weil er einen Unfall in einer Kurve hatte. Die Mutter sagte zu der Kollegin: Lepo... mi necemo dobiti platu za ovaj dan, zato sto Chef jebe pi**u. Ali žasto nam ona to kazuje necu razumiti. (Sehr schön, wir bekommen für heute keinen Lohn, weil der Chef *icken war, aber warum sie uns das erzählt, das werde ich nie verstehen.)
Auch von meinem Papa:
„Meine Haare IST schmutzig!“
Ich: To se kaze: „Meine HaarE SIND schmutzig.“
Anderer Tag: Papa:„Mein HaaR SIND schmutzig.“
Ich: To se kaze:„Mein Haar IST Schmutzig.“
Papa: „Ma pi*** ti materina, koga ti odvje zajebavaš???" *lol*(Verdammte Scheiße, verarscht du mich etwa?)
Anderer Tag: Papa:„Mein HaaR SIND schmutzig.“
Ich: To se kaze:„Mein Haar IST Schmutzig.“
Papa: „Ma pi*** ti materina, koga ti odvje zajebavaš???" *lol*(Verdammte Scheiße, verarscht du mich etwa?)
Ein Bekannter von mir sollte Besuch (der schlecht Deutsch kann) aus Kroatien bekommen.
Er sagt zu seinem Besuch: „Kad stigneš u München, samo nedgje stani i nazovi me, i reci gdje se nalaziš, pa cu doci po tebe, da ne lutaš po gradu." (Wenn du angekommen bist, bleib irgendwo stehen, ich komme dich holen, damit du nicht umherirrst)
Irgendwann klingelt also das Telefon.
Der Besuch: „Ej evo ja sam stigao.“ (Ich bin angekommen)
Bekannter: „A gdje si? Jeli piše negdje neka ulica, nadji neki znak gdje na kraju piše ...Straße?" (Wo bist du denn, gibts da ein Schild auf dem irgendwas mit Straße steht?)
Besuch: „Da da evo cekaj..evo piše..Einbahnstraße.“ (Ja, hier steht Einbahnstraße)
Er sagt zu seinem Besuch: „Kad stigneš u München, samo nedgje stani i nazovi me, i reci gdje se nalaziš, pa cu doci po tebe, da ne lutaš po gradu." (Wenn du angekommen bist, bleib irgendwo stehen, ich komme dich holen, damit du nicht umherirrst)
Irgendwann klingelt also das Telefon.
Der Besuch: „Ej evo ja sam stigao.“ (Ich bin angekommen)
Bekannter: „A gdje si? Jeli piše negdje neka ulica, nadji neki znak gdje na kraju piše ...Straße?" (Wo bist du denn, gibts da ein Schild auf dem irgendwas mit Straße steht?)
Besuch: „Da da evo cekaj..evo piše..Einbahnstraße.“ (Ja, hier steht Einbahnstraße)
Wie gehen Jugos mit nervigen Nachbarn um?
Nervige Nachbarin: „Hallo, mir ist das Salz ausgegangen. Könnten Sie mir etwas Salz ausleihen?“
Jugomutter:„Gehstdu Lidl, kaufstu selbst.“
Ein Jugo ganz mitfühlend:„Das ist eine harte Schajze.“
Gehstu rex = Geh rechts rein/Bieg rechts ab.
Da kommo nix machen, so Leben ist = Da kann man nichts machen, so ist das Leben.
Eine Mutter möchte wissen, was „vrata“ auf Deutsch heißt.
Antwort: Tür (vrata=Tür).
Daraufhin geht sie zum Metzger und bestellt: Ein Kilogramm Tür bitte!
Dabei hatte sie „vrat“ gemeint = Hals, Schweinenacken, was auch immer.
Denn wenn man sagt: Ich möchte Nacken, dann konjugiert man das Verb in den Akkusativ, was „vrata“ ergibt.
Ein Jugovater kauft in einem Geschäft einen Tennisschläger, der ziemlich schnell kaputt geht. Er geht also zurück in den Laden und sagt:„Sie haben mir Scheiß-Rakete verkauft.“ Er meinte einen Tennisschläger, der bei uns „reket“ heißt.
Eine andere Jugomutter sagt immer Futze für Pfütze. Ich hoffe, dass sie nie in eien FUTZE tritt....
Auch schön: Heutes ist aber schwules Wetter. Wieso müssen die Deutschen auch dieses blöde „ü“ haben, das können die Türken aussprechen, aber doch nicht die Jugos. Wenn beim türkischen Glücksrad ein „ü“ gekauft wird, blinkt alles lichterloh, aber bei uns doch nicht......
Frau BH antwortet auf den Satz:„Ein schönes Wochenende wünsche ich.“
„Ja, danke, gleich falsch!“
Ich muss Wand streicheln soll heißen, dass sie noch gestrichen werden muss.
Ein Jugovater kauft in einem Geschäft einen Tennisschläger, der ziemlich schnell kaputt geht. Er geht also zurück in den Laden und sagt:„Sie haben mir Scheiß-Rakete verkauft.“ Er meinte einen Tennisschläger, der bei uns „reket“ heißt.
Eine andere Jugomutter sagt immer Futze für Pfütze. Ich hoffe, dass sie nie in eien FUTZE tritt....
Auch schön: Heutes ist aber schwules Wetter. Wieso müssen die Deutschen auch dieses blöde „ü“ haben, das können die Türken aussprechen, aber doch nicht die Jugos. Wenn beim türkischen Glücksrad ein „ü“ gekauft wird, blinkt alles lichterloh, aber bei uns doch nicht......
Frau BH antwortet auf den Satz:„Ein schönes Wochenende wünsche ich.“
„Ja, danke, gleich falsch!“
Ich muss Wand streicheln soll heißen, dass sie noch gestrichen werden muss.
Meinst du wirklich?-->
Meinsstu wirgli?
Haben kurge pissl
pillige--> Haben Sie billigere Gurken?
Eine Mutter kauft immer 4
oder 6 Brötchen, weil sie das ü bei fünf nicht sagen kann.
Das ist ja der Klassiker:
Satt München und Köln heißt es immer Minken und Keln.
Eine nette Erklärung an den
ADAC-Pannendienst: Auto anhalten und dann KRK kaputt!
Als ich klein war, musste ich beim Bäcker immer Brot kaufen. Meine Mutter trug mir auf: Ein Mischbrot eles. Ich wusste zwar nicht was ein „eles“ ist, aber egal ne.
Irgendwann kam ich drauf, dass sie ein helles Mischbrot meinte und ich schämte mich für mein Deutsch in Grund und Boden, haha.
Wenn ich meinen Papa auf seine Fehler aufmerksam mache, sagt er nur:„
„Nauči ti prvo srpskohrvatski kao ja njemački.“ (Lern du erst mal so gut Serbokroatisch, wie ich Deutsch) So Unrecht hat er gar nicht, denn ich habe früher immer gesagt:„Ja sam se upropastila.“ (Ich habe mich ruiniert, ich bin total abgewrackt) statt „Ja sam se zaprepastila.“ (Ich bin/war entsetzt). Irgendwann gab es Gelächter und ich habe wieder was dazugelernt.
Wenn euch noch mehr einfällt...
Sneki