Das Thema Sprache hat mich
schon immer fasziniert.
Als Abschlussarbeit im
Gymnasium wählte ich das Thema „Spanglish – A language spoken by Spanish
speaking immigrants in the U. S.“
In Kalifornien und vielen
anderen Bundesstaaten der USA entwickelte sich eine Art Subsprache, die von
Millionen Menschen tatsächlich gesprochen wird.
Das kann dann so aussehen,
dass ein Satz in englischer Sprache begonnen wird und in Spanisch beendet oder
es werden spanische Begriffe eingestreut oder andersherum. Im Extremfall wird
nach zwei, drei Worten wieder die Sprache gewechselt.
Das hört sich dann eventuell
so an:„Si, I know, siempre tengo problemas parqueando mi car.“ (Si, ich weiß,
siempre tengo problemas mein Auto zu parken – eigtl.: Ja, ich weiß, ich habe
immer Probleme, einen Parkplatz zu finden).
Oft wird einfach ein
englisches Wort verwendet, dass dann aber laut der spanischen Grammatik
konjugiert wird. To park wird dann zu parquear (eigtl: aparcar el coche), to
type wird zu taipear (eigtl.: escribit a máquina) und lunch zu lonche (eigtl.:
almuerzo).
Sprachwissenschaftlich
gesehen wird dieses Phänomen Code-Switching gennant und es tritt nicht selten
auf. So ist es auch beim Serbokroatischen und Deutsch. Wir Jugoschwabos sind
nicht nur anders als unsere Eltern, wir sprechen auch anders.
Unser Deutsch ist nahezu
perfekt, aber dennoch verweben sich unsere zwei Muttersprachen miteinander.
Ich schalte einfach um, wenn
mir das Wort im Serbokroatischen nicht einfällt und andere, die Defizite im
Deutschen haben, machen es andersherum. Sogar unsere Eltern bedienen sich oft
im Deutschen. Sie sagen dann:„Moram ići u Arbajzamt.“ (Ich muss zum
Arbeitsamt) oder :„Idem sutra za Bosnu, imam Urlaub (oder wie meine Mama sagt
Urlap) (Ich fahre morgen nach Bosnien, ich habe Urlaub).
Extrem wird es, wenn einfach
alles kreuz und quer durcheinandergeworfen wird, da muss mann dann wirklich
beide Sprachen beherrschen:„Schatzi, donesi mi molim te Handy, eno ga tamo u
Wohnzimmer, es ist auf dem Tisch, a akku je jos am Laden.“
(Schatzi, bring mir mal mein
Handy bitte, es ist im Wohnzimmer, der Akku ist noch am Laden.)
Die Türken sprechen so, die
Italiener auch und viele sind irgendwann sogar etwas frustriert, Sie wollen
beide Sprachen beherrschen, aber switchen automatisch um, ohne dass sie es merken
(ich auch).
Dabei muss das nichts
Schlimmes sein, es passiert auf der ganzen Welt und ist ein vollkommen
natürlicher Prozess, der immer dann stattfindet, wenn Menschen bilingual
aufwachsen. Vielleicht entsteht irgendwann eine neue Mischsprache, so nennt man
Sprachen, die aus zwei verschiedenen entstanden sind. So z. B. geschehen bei
Ponglisch, das eine Mischung aus Polnisch und Englisch ist. Es wird in den USA,
Kanada und Großbritannien gesprochen.
In Flensburg sprechen viele
Bewohner Petuh, das aus Hochdeutsch, Niederdeutsch und Dänisch zusammengesetzt
ist. Die dänische Grammatik wird mit deutschem Wortschatz vermischt.
Diese Art Sprachkontakt hat
schon immer auf der ganzen Welt stattgefunden.
Als ich das letzte Mal in
Dalmatien war, hat mich die Marktfrau auch seltsam beäugt, als ich paradajz
kaufen wollte, denn sie nur als pomodori kennt, das zweifelsfrei natürlich aus
dem Italienischen stammt.
Beim Torlakisch sind die
Experten sich noch nicht ganz einig beispielsweise, ob es ein Dialekt ist oder schon
eine eigenständige Sprache. Es ist eine Mischform aus Serbisch, Bulgarisch und
Mazedonisch, das in Südostserbien gesprochen wird.
Sprachen haben nun einmal
miteinander Kontakt, sei es aufgrund der geographischen Nähe verschiedener
Länder oder aufgrund der Migration. Die Kontaktlinguistik untersucht, warum,
wie und weshalb Sprachen in soziale Berührung kommen.
Natürlich ist es nicht
schön, wenn einem das Wort in der anderen Sprache nicht einfällt, ich habe mich
immer geärgert, dass nun mal die Kenntnisse in Deutsch besser sind, aber
vielleicht entsteht etwas Neues. Deuslawisch? Jugeutsch?
Für das Deutsch unserer Eltern habe ich schon einen Begriff gefunden: Küchendeutsch.
Küchendeutsch (Black Namibian German) gibt es tatsächlich, es wurde früher in Namibia von den meist schwarzen Dienern gesprochen und war daher stark vereinfacht, eine Pigdin-Sprache.
Beispiele:
Beispiele:
Was Banane kosten?
Spät Uhr--> es ist spät.
Unsere Eltern sprechen also NICHT falsch, sie sprechen Küchendeutsch:-)
In Papua-Neuguinea gibt es auch eine kleine deutsche Sprachinsel. Hunderte sprechen das sogenannte Unserdeutsch (Rabaul Creole German). Die Sprache ist mittlerweile leider vom Aussterben bedroht. In Texas gibt es immer noch das Texasdeutsch, das eine Mischung zwischen Deutsch und Englisch ist und vornehmlich von den deutschen Einwanderern ganz selbstverständlich verwendet wird.
Wenn wir uns den Language Difficulty Index ansehen, dann wird Deutsch in Kategorie 2 eingestuft, während Serbokroatisch in Kategorie 4 gelandet ist. Das heißt eigentlich müssten Menschen aus Ex-Jugoslawien leichter Deutsch lernen als umgekehrt, aber diese langen Worte? Das Deutsche ist generell um mindestens ein Drittel länger als das entsprechende serbokroatische Wort und dann tun die Umlaute ihr Übriges. Wieso gibt es ein Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen und eine Rechtsschutzversicherungsgesellschaft oder eine Betäubungsmittelverschreibungsordnung?
Andererseits werde ich von Deutschen immer wieder gefragt, ob wir Jugos denn keine Vokale hätten. Sie verknoten sich die Zunge bei der kroatischen Insel Krk und bei etlichen jugoslawischen Namen. Ja bei den Vokalen sind wir sparsam, ich habe mal das längste Ex-Yu-Wort mit den meisten Konsonanten hintereinander gesucht. Gefunden habe ich opskrba, das immerhin fünf (oder finf) Konsonanten hintereinander enthält. Kennt jemand eines mit noch mehr?
In diesem Sinne: Einen schönen Sonntag, ja se odo ausruheniti :-)
In Papua-Neuguinea gibt es auch eine kleine deutsche Sprachinsel. Hunderte sprechen das sogenannte Unserdeutsch (Rabaul Creole German). Die Sprache ist mittlerweile leider vom Aussterben bedroht. In Texas gibt es immer noch das Texasdeutsch, das eine Mischung zwischen Deutsch und Englisch ist und vornehmlich von den deutschen Einwanderern ganz selbstverständlich verwendet wird.
Wenn wir uns den Language Difficulty Index ansehen, dann wird Deutsch in Kategorie 2 eingestuft, während Serbokroatisch in Kategorie 4 gelandet ist. Das heißt eigentlich müssten Menschen aus Ex-Jugoslawien leichter Deutsch lernen als umgekehrt, aber diese langen Worte? Das Deutsche ist generell um mindestens ein Drittel länger als das entsprechende serbokroatische Wort und dann tun die Umlaute ihr Übriges. Wieso gibt es ein Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen und eine Rechtsschutzversicherungsgesellschaft oder eine Betäubungsmittelverschreibungsordnung?
Andererseits werde ich von Deutschen immer wieder gefragt, ob wir Jugos denn keine Vokale hätten. Sie verknoten sich die Zunge bei der kroatischen Insel Krk und bei etlichen jugoslawischen Namen. Ja bei den Vokalen sind wir sparsam, ich habe mal das längste Ex-Yu-Wort mit den meisten Konsonanten hintereinander gesucht. Gefunden habe ich opskrba, das immerhin fünf (oder finf) Konsonanten hintereinander enthält. Kennt jemand eines mit noch mehr?
In diesem Sinne: Einen schönen Sonntag, ja se odo ausruheniti :-)
Sneki
Keine Kommentare :
Kommentar veröffentlichen